Giriş
(2)

volkshochschule (VHS)

kupigometa
bunların eğitim kalitesi nasıldır? (almanya da almanca öğreten halk eğitim kurumları)
bunların eğitim kalitesi nasıldır? (almanya da almanca öğreten halk eğitim kurumları)
0
kupigometa
(21.10.15)
icerik olarak diger almanca kurslarindan farkli degil. Ama bunlarda en büyük problem diger ögrenciler. Almanyada yasayanlar icin devlet, ya da kurumlar VHS egitim masraflarini karsilar insanlarin. Nispeten de ucuzdur. Bu nedenle genelde bunlara almanyada bir süredir yasayan yabancilar gider. Sinif icinde ögrenci profilinde orta yas üstü ögrenci de olabilir, üniversite ögrencisi de. Almancayi konusup, anlayip gramer olarak kötü olanlarda olabilir, hic bilmeyen de. Böyle bir yelpazede dogal olarak ögrenirken sorun olabiliyor cünkü hocanin anlatimi sinifin baskin profiline göre degisiyor. Sinifa bakiyorsun herkes almanca konusuyor, ama gramerleri kötü. ya da siniftakilerin genel egitim seviyesi düsük oluyor, o nedenle yavas ögreniyorlar.

Bu nedenle eger bir VHS siniflari belirlerken üniversite ögrencilerini bir sinifa, uzun süredir almanyada yasayanlari bir sinifa, egitim seviyesi düsük olanari baska bir sinifa alip egitim veriyorsa digerlerinden hicbir farki olmaz. Mesela bir üniversite ögrencisi ve almanya disindan yeni gelindiyse en iyi sinif profili yine kendi gibi olanlarla beraber ögrenmektir. bu durumun kayit yapilmadan önce sorulmasinda yarar var.
0
emrahday
(21.10.15)
Öğrenmek istediğin şey eğer Almanca ise gayet başarılılardır. Ben B2 seviyesine kadar VHS de almanca öğrendim. Sonra üniversitenin C1 almanca kursunu yapıp DSH ve TESTDAF ı geçtim.
Tabi gene de şans işi. Öğretenleri iyidir ancak sınıf karışık olabilir. Benim böyleydi ancak hiçbir sıkıntısı yoktu. Gönül rahatlığı ile git kursuna yazıl derim.
Tabi en büyük artısı ucuz olmasıydı benim zamanımda
0
ibretlik adam
(21.10.15)
(6)

Information ve wissen arasindaki fark?

yuzır
Türkcede nasil dusunmek lazim. Biri bilgi biri bilim diye dusununce bazi yerlerde oturmuyor. Biri bilgi biri hakikat dedi biri, onu hic uyduramadim. Siz ne diyorsunuz?
Türkcede nasil dusunmek lazim. Biri bilgi biri bilim diye dusununce bazi yerlerde oturmuyor. Biri bilgi biri hakikat dedi biri, onu hic uyduramadim. Siz ne diyorsunuz?
0
yuzır
(01.10.15)
Turkcesini soyleyemem ama

Information = information
Wissen = knowledge
0
kuehles blondes
(01.10.15)
information bilgi/haber anlamında wissen ise bilgi anlamında kullanılıyor. ancak söyle bişey de var mesela kannst du mir Bescheid geben? derler bana bilgi verebilir misin anlamında. pek kimse kannst du mir information geben demez kannst du mir informieren denir. almancada pek çok kelime eşanlamlı olarak kullanılabiliyor. zor. kolay gelsin.
0
KidLazer
(01.10.15)
information konusu bildiğin bilgi anlamında. bana bir bilgi geldi filan dersin mesela. bu konuda bilgim yok dersin filan.

wissen ise daha çok bir kavramı belirtir. wissen fiil olarak kullanıldığında bilmiyorum anlamına gelir. ama isim halini düşündüğünde bilme hali diyebiliriz. ama information gibi spesifik bir bilgi (yani mesela bugün hava nasıl olacak diye sorduğunda kullanılan bilgi) olarak wissen'i kullanamazsın.

wissenschaft bilim demektir.

wissen ise "bilme" olarak çok zorlarsan türkçe'de karşılık bulur. eşanlamlı olarak kenttnis vermişler sözlükte. böyle de düşünebilirsin. yani bunların hepsi Türkçe'de bilgi olarak kullanıldığı için karışıyor aslında bayağı alakasız kelimeler bunlar. Kennen'den gelir tanımak bilmek gibi Kenntnis. Wissen de buna benziyor.
Örnek cümle: Er verfügt über ein breites Wissen in... . (... konusunda geniş bir bilgi dağarcığı var) daha genel yani. Information'daki gibi bir şey olmuş da onu duymuş onun bilgisini almış anlamı yok.

of neyse çok uzattım, umarım anlaşılır yazabilmişimdir.
0
kaputt
(01.10.15)
wissen: bilgi

information: ikinci bir kisiden gelen bilgi akisi. bilincli veya bilincsiz.
0
bonaparte
(01.10.15)
biri bilgi digeri birikim. buna ne dersin? birebir uymak zounda degil. hakikat demem ama...
0
wiillii
(01.10.15)
Ich brauche dringend einige Informationen.
Wissen ist Macht.

Belki bu iki cümleden daha iyi anlaşılabilir. Türkçe'ye tam kelime çevirisi yapmak zor ancak
İnformation: bilgi (alelade de elde edilmiş olabilir)
Wissen: belirli bir konuda bir bilgiye hakim olma durumu. Biraz bilgelik gibi ama tam olarak değil.
0
ibretlik adam
(03.10.15)
(4)

almanca çeviri (tek cümle)

ibretlik adam
"seni yalan söylemeye mecbur bıraktığım için senden özür dilerim." Bu cümleyi almancaya tam olarak nasıl çevirebiliriz. Acelesi felan yoktur. Almanca çalışırken aklıma takıldı sadece ve çeviremiyorum.Almancaya hakim olanlar için keyfe keder başka bir sorum daha var türkçedeki "ev yapTIRDIM, pencerey
"seni yalan söylemeye mecbur bıraktığım için senden özür dilerim."

Bu cümleyi almancaya tam olarak nasıl çevirebiliriz.
Acelesi felan yoktur. Almanca çalışırken aklıma takıldı sadece ve çeviremiyorum.

Almancaya hakim olanlar için keyfe keder başka bir sorum daha var
türkçedeki "ev yapTIRDIM, pencereyi açTIRDIM. evrakları yollATTIM. gibi cümlelerin almanca gramerdeki yeri nedir. yani özne benim yaptıran benim ama yapan ben değilim. (bir örnek yeterlidir)

Cevaplayan değerli arkadaş için şimdien çok teşekkürler.
0
ibretlik adam
(22.09.15)
Ich bin sehr traurig, dass Sie lügen müssen.

sie formal bi form Du kullanabilirsiniz arkadaş için
0
masa penisi
(22.09.15)
söylediğin kalıp için "lassen" kullanılıyor. ich habe meine haare schneiden gelassen derler mesela, "saçlarımı kestirdim" manasında.
0
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu
(22.09.15)
cevabın için çok teşekkür ederim öncelikle masa penisi. Ancak Ich bin sehr traurig, dass Sie lügen müssen.
Yalan söylemek zorunda olduğun için çok üzgünüm gibi bi anlama çıkıyor.
Yani sanki tam karşılamıyor gibi.
bugunku antremanda goz dolduran futbolcu cevap için teşekkürler
Ich habe das Fenster öffnen gelassen. Örneğin doğru mudur ?
0
🌸ibretlik adam
(22.09.15)
ceviri: es tut mir leid, dass du wegen mir lügen musstest

diger sorunun cevabi da "bugunku antremanda..." nin dedigi yönde ama dogrusu:
-ich habe ein haus bauen lassen --> ev yaptirdim
-ich habe das fenster öffnen lassen --> pencereyi actirdim
-ich habe die dokumente senden lassen --> evraklari yollattim
...
0
mamu
(22.09.15)
buraya yazılanların hakları Sir Anthony Hopkins'e aittir.
yazan eden compumaster, ilgilenen eden fader
modere edenler basond, compumaster, fraise, kibritsuyu, rakicandir
bu sitede yazılanların hiçbiri doğru değildir. site içeriği küçükler için sakıncalı olabilir. yazılardan yazarları sorumludur. kaynak göstermeden alıntılanamaz. devlet tarafından atanmış bir kurumun internet üzerinde kimin hangi bilgiye ulaşıp ulaşamayacağına karar vermesi insan haklarına aykırıdır. web siteleri kullanıcıların istekleri doğrultusunda bağlandıkları yerlerdir. kullanıcılar isterlerse bir web sitesine bağlanmayabilirler. bu güçleri ve imkanları mevcuttur. bir kullanıcı bir siteye bağlanmak istiyorsa bu onun tercihi ve hakkıdır. bağlanmak istemiyorsa bu yine onun tercihi ve hakkıdır. halkın kendisine hizmet etmesi için görevlendirdiği kurumlar hadlerini aşıp halka neye ulaşıp ulaşmayacağını bilmeyen cahil cühela muamelesi edemezler. ebeveynlerin çocuklarını sakıncalı içeriklerden koruması için çok sayıda bedava ve ücretli yazılım mevcuttur. bu yazılımlar bir web tarayıcısını kullanmaktan daha karmaşık teknik bilgi gerektirmemektedir. devletin milletini küçük düşürmesi ve ebleh yerine koyması yasaktır.